yadocent: (Default)
[personal profile] yadocent

 

ЯКОЮ МОВОЮ ВОНИ РОЗМОВЛЯЮТЬ

 

Недавно один мой знакомый рассказал об интересном случае. Потея над переводом какой-то статьи, он судорожно искал в старом украинско-русском словаре перевод разных новомодных терминов – и не мог найти. Тогда он схватился за польско-русский словарь и… дело пошло. Это было бы очень смешно, если бы не было так грустно. Ибо наши современные «языковеды», действуя по принципу «аби не так, як у москалів», за годы самостийности активно потрудились над заменой слов общеславянского происхождения, звучащих одинаково в украинском и в русском языках, на разные иноязычные заимствования из польского или немецкого. Галицкий суржик или язык диаспоры, изрядно засоренный англизмами постепенно вытесняют литературный украинский язык, который сложился, напомним, на основе среднеукраинских, киевских говоров.

Националисты уже сделали общим местом тезис о том, что донбасский диалект – загрязненный русизмами суржик. Но почему-то предпочитают заменять его не литературным украинским, а западным суржиком, не менее загрязненным полонизмами и германизмами. И это уродование лексики идее чуть ли не с правительственной санкции (недавний радиоперл: «Репрезентує на перемовинах в амбасаді мапу теренів України» - попробуйте перевести!). И не только в лексике. Некоторые львовские газеты уже давно заменили букву «Н» буквой «N» (аби не так, як у москалів). А в новой украинской азбуке официально приняты две буквы Г. «Г» и «Г». Наверно, одна Г – русская, а другая Г – коренная украинская. Мне «східняку», странно слышать обвинения в нелюбви к украинскому языку от западноукраинских националистов, которые любят, видно, только ту «мову», в которой не останется ничего похожего от родственного славянского русского языка. Я люблю, уважаю и хорошо знаю украинский язык. Но только тот – классический, на котором писали Шевченко и Тычина, Сосюра и Гончар. А не этот националистический новояз, которым балакают паны Витович и Корчинский.

Вношу конкретное предложение: помочь моему знакомому и напечатать

 

Опыт украинско-украинского словаря

 

Русский язык                Старый, литературный          Новый, самостийно-суверенный

                                        украинский язык                     украинский язык

 

Вертолет                        Вертоліт                                    Гелікоптер

Депутат                          Депутат                                     Посол

Изгнание                        Вигнання                                   Екзиль

Карта                              Карта                                          Мапа

Наступление                  Наступ                                        Офензива

Объединение                 Об’єднання                                 Фундація

Подделка                        Підробка                                     Фальсифікат

Посол                              Посол                                          Амбасадор

Пулемет                          Кулемет                                       Скоростріл

Покушение                     Замах                                           Атентат

Представительство        Представництво                         Репрезентація

Чашка                              Чашка                                          Філіжанка

Фотография                     Фото                                            Світлина

Телевидение                   Телебачення                                Телевізія

 

Все желающие могут дополнить его. Ибо если дело не исправится – этот словарь нам еще пригодится – в практическом отношении. Так что – пишите.

 

 

Черт возьми, написано в 1995, опубликовано в 1996, а тема по прежнему актуальна если не хуже…


Date: 2009-03-14 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] deratisator.livejournal.com
О, прецінь пан є офіровий мудрагель...
Апотеозою його подбою на мову є евентуальна калькуляція щодо емансипації іноземної мови під претекстом очищення рідної.
ТО пан ще в далекогляда не дивився, з легкоскиджом справи не мав, з гвером не шпацірував...
Та й членкині, спортовки,мисткині його не гратулювали...
Сервус, пане меценасе!

P.S. Когда с украинским разберётесь - попробуйте объяснить, что такое "самолёт" в русском языке. Если сможете...

Date: 2010-03-18 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] dragonmoonbird.livejournal.com

*от обилия незнакомых слов впадает в транс*

Date: 2010-03-18 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] yadocent.livejournal.com
Это, кстати, бывший донецкий нацик, ныне евстевственно обретающийся в США.

Date: 2010-03-18 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] dragonmoonbird.livejournal.com

Никогда бы не подумала, что в Донецке такие водятся...

Date: 2009-03-16 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] yadocent.livejournal.com
По первой части: три ха-ха !
По Пеэсу: что такое "самолет" в русском языке - читайте у В.И.Даля (а в современном - у Ожегова). Чего я буду классиков пересказывать? Да и к тому же понятия не имею, какое это имеет отношение к теме?

Date: 2009-03-16 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] deratisator.livejournal.com
<<...что такое "самолет" в русском языке - читайте у В.И.Даля >>

А у Даля нет этого слова: http://vidahl.agava.ru/W145.HTM

<<...(а в современном - у Ожегова)>>

Ожегов-Шведова 1986 года: самолёт - летательный аппарат тяжелле воздуха, аэроплан.

<<...Чего я буду классиков пересказывать?>>

Классиков достаточно знать, это ж не премудрости про ОУН-УПА-Шухевичей...

<<...Да и к тому же понятия не имею, какое это имеет отношение к теме?>>

Непосредственное, поскольку Ожегов соверошает грубейшую фактическую ошибку, называю реальный "аэроплан" словом "самолёт" , которое на самом деле в русском языке означет вовсе иное явление.
Вопрос: что такое "самолёт" в период возникновения этого слова в русском языке?

Date: 2009-03-17 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] yadocent.livejournal.com
Я не настолько самоуверен чтобы указывать на ошибки Ожегова. Если вы имеете в виду "ручной ткацкий станок", то это значение слова "самолет" является просто "устар." Вот и все. И ничего странного тут нет: в 18 веке слово "шофер" во Франции означало "разбойника-пожигателя", а "радар" в Турции - "стражник". Ну и что?
Опять-таки не понимаю, какое это имеет отношение к сегоднящнему навязыванию в качестве "дер.мовы" галицко-диаспорного суржика (смехотворность которого вы сами демонстрировали в прошлый раз).

Date: 2009-03-17 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] deratisator.livejournal.com
Cлово "самолёт" означало первоначально то, что позже назвали "пароходом".
Впрочем, специалистам по "дер.мове" оно как-то фиолетово.
На то они и "дер.специалисты"...

Date: 2009-03-18 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] yadocent.livejournal.com
Для такого трындения желательно указывать источник.
А во вторых, "дер.специалисты" - это те, которые трындят на "дер.мове", например под эту категорию хорошо подходит "дер.атизатор". Я-то, слава богу, русскоязычный. И поэтому мне впрочем все это как-то фиолетово. Я писал совсем о другом, это "дер.атизатор" все время с темы съезжает.

И в последних

Date: 2009-03-23 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] yadocent.livejournal.com
г-на дератизатора подвело чрезмерное доверие к онлайн-версиям. А я вот не поленился взять в руки книгу - 4 том Словаря Даля, открыл его на стр.134 и прочел: "Самолет - разнаго рода устройство которому приписывается быстрое движение: ... ткацкий челн... род легкой косули, плужка." А вот никаких "пароходов" тут нет - и это естественно, ведь их определение находится совсем в другом месте - в третьем томе. Так что г-н дератизатор как всегда ошибся, а я в конечном итоге оказался прав.

Date: 2009-03-23 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] hodzha.livejournal.com
велик і могуч наш global суржик!

Profile

yadocent: (Default)
yadocent

March 2018

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 192021222324
25262728293031

Style Credit

  • Style: Caturday - Orange Tabby for Heads Up by momijizuakmori

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 10th, 2025 12:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios